通勝

  • By admin
  • December 5, 2013
  • Comments Off on 通勝

通勝 記得老父在我還年幼時常常把【通勝】左揭右揭, 就如讀書查字典一樣, 有什麼疑難都好像可以在【通勝】內找到答案; 今日我忽然想到這個題目, 就做一下資料搜集, 發現【通勝】原本叫做「通書」或者「曆書」,也叫做「黃曆」,大概粵語裡面「書」「輸」同音,很不吉祥,所以廣東人把「書」變做了「勝」, 【通勝】一名就是這樣得來。

以前【通勝】在書局或衣紙舖都會買得到, 內容包括天文節令、中國曆法、占卜算命等等, 要擇日, 參考那日宜、那日忌做什麼就一定要找它來指點一下迷津; 由於內含曆法, 所以【通勝】每年都出新版, 以前我年少無知, 以為那本紅色厚如電話簿的【通勝】是年年如是, 有一本看門口便隨時用它都OK, 現在才明白為何「一本通書睇到老」是笑人過時的意思; 不過隨住各種運程書的誕生, 【通勝】已不再流行, 除了上年紀的用家, 新一代誰會找【通勝】來查? 上網或下載一個 App 就成啦, right?

我雖然不用【通勝】, 但就記得它內裏有一個非常搞笑的環節, 就是”英語學習”! 這部份的產生, 要追溯到從廣東人最初跟洋人通商的時候開始,由於當時華商缺乏正式學習英語的機會,只能用粵語發音近似的中文字來拼英語,不求文法、只求意會, 譬如 :「司盧」(zero,0)「溫」(one,1),「拖」(two,2),「夫里」(three,3),「科」(four, 4),「快夫」(five, 5),「昔士」(six, 6),「舍焚」(seven, 7),「噎」(eight, 8),「乃吾」(nine, 9),「吞」(ten, 10)… 等等, 通勝用十幾頁紙就能把常用的英文發音,中英對譯, 馬虎又簡單地表達出來,真的要寫個 “服” 字。

下個月就是新一年, 我在這裏預祝各位有個 “合皮依丫拖司盧溫科”!!  You’re welcome. 😀

通勝 通勝 通勝

Comments are closed.